spot_img

Fundación Español Urgente advierte de que «propagar» no es lo mismo que «propalar»

Madrid.- La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) alertó hoy de que, debido a su semejanza en la escritura y en la pronunciación, se confunden los verbos «propagar» y «propalar».
 

Las dos palabras significan «dar a conocer o difundir», pero el «Diccionario panhispánico de dudas» recuerda que «propalar» se refiere específicamente a algo oculto o poco conocido, mientras que «propagar» tiene un sentido más amplio.

En concreto, cuando se trata de algo que se multiplica por reproducción o que llega a lugares distintos de aquel en que se origina, lo adecuado es «propagar»: «El rumor se propagó por toda la ciudad», «El viento contribuyó a propagar el incendio», «Las ideas de Lutero se propagaron con rapidez».

En cambio, «propalar» es el término adecuado en «Han propalado rumores para perjudicarme» o «Esa emisora propaló la música del nuevo grupo».

Vistos los significados de esos dos verbos, la Fundación del Español Urgente, que patrocinan la Agencia Efe y el BBVA y que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, avisa para que no se utilicen como sinónimos.

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otras entidades, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Alcalá, Castilla-La Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo %26amp; Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, y Hermes Traducciones.

spot_img
spot_img
spot_img

Noticias recientes

spot_img
spot_img