spot_img

Publicado en español sin censuras «Diario del ladrón», de Jean Genet

Por:

Compartir esta noticia:

Barcelona – La editorial Cabaret Voltaire ha publicado por primera vez en español sin censuras el texto original de «Journal du voleur» («Diario del ladrón»), del escritor francés Jean Genet.

«Tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, siguiendo el texto original de 1948 y recuperando términos, frases y hasta párrafos censurados en su momento, se hacía urgente una nueva traducción de este monumento poético y erótico», informó este sábado la editorial.

A caballo entre el diario y la novela, Genet narra las peripecias de un joven homosexual que recorre la España republicana de los años treinta del siglo XX desde Barcelona (noreste) hasta Cádiz (suroeste) buscando la belleza de los chicos españoles, mientras trapichea con lo que puede para sobrevivir.

Dos son las ediciones «completas» de esta obra, la edición original y clandestina de 1948 (Skira) y la que se publicó oficialmente unos meses después, en 1949 (Gallimard).

La edición de Gallimard, señala Cabaret Voltaire, es el resultado de una revisión de la primera edición, solicitada por Gaston Gallimard a Jean Genet con el fin de evitar la censura.

Las diferencias entre las versiones de 1948 y de 1949 son relevantes, pues a veces conllevan la sustitución de palabras de significado sexual explícito por eufemismos; otras, la supresión de términos, frases y hasta párrafos enteros considerados pornográficos.

Gallimard mantuvo en sus sucesivas reediciones la versión censurada de 1949, convertida en «versión corriente» hasta 2021. Este año se incluyó el texto original de 1948 dentro de la nueva edición de obras de Genet titulada «Romans et poèmes».

La única traducción al español hasta hoy de «Journal du voleur» era la de María Teresa Gallego e Isabel Reverte para la editorial española Planeta (1976), que partía de la versión censurada de Gallimard de 1949.

La versión española sufrió, además, una censura adicional, de forma que «dicho texto quedaba realmente edulcorado y, si bien la calidad de la traducción permite apreciar la calidad poética del texto, esta se ve muy mermada por el cercenamiento y la falta de fuerza erótica del mismo», sostiene el editor.

Por esta razón, Cabaret Voltaire decidió llevar a cabo una nueva traducción tras la reedición francesa en Gallimard-La Pléiade en 2021, obra de Lydia Vázquez Jiménez, catedrática de Filología Francesa de la Universidad de la región española del País Vasco. EFE

spot_img
spot_img

Lo + Nuevo

spot_img
spot_img
spot_img
spot_imgspot_img