Según informó hoy Radio Internacional de China, sólo una semana después de su salida a la venta en lengua inglesa, y de arrasar en las librerías del Reino Unido, Estados Unidos o Australia, la «Escuela de Traducción Hogwarts» ya ha colgado en internet los 14 primeros capítulos del libro.
Este grupo de internautas, compuesto por universitarios y estudiantes de instituto elegidos de entre 200 aspirantes, se ha dividido en varios grupos para hacer una traducción alternativa a la autorizada, la de la editorial, de la última y definitiva entrega de las hazañas del joven mago.
Mientras que Casa Popular de Publicaciones Literarias china trabaja en la traducción oficial del libro, que saldrá a la luz dentro de tres meses, la «Escuela de Traducción Hogwarts» ya ha despachado 10.000 descargas de los primeros 14 capítulos del libro y revisa los 12 últimos para ponerlos en la red.
Xiao Wang, pseudónimo del «líder» de los traductores, explicó al semanal «Youth Weekend» que «se trata de la primera vez que participamos en un trabajo de traducción a gran escala, y en nuestro equipo contamos con pocos expertos en inglés».
El éxito de la traducción alternativa de «Harry Potter and the Deathly Hallows» preocupa a la Casa Popular de Publicaciones Literarias, cuyo portavoz Sun Shunlin lamentó que el trabajo de la «competencia» ofertado por internet puede ser utilizado con fines piratas, lo que dañaría a la edición oficial del libro en mandarín.
En este sentido, Xiao Wang aseguró que «tras revisar las leyes chinas, no estamos haciendo nada ilegal», ya que se trata de una iniciativa sin ánimo de lucro.
Pese a la buena fe de los jóvenes seguidores chinos de Harry Potter, ávidos de conocer el final de la saga, la piratería china ya ha fijado su vista en el libro, y vende en las calles, con total impunidad, copias falsas en inglés a sólo 40 yuanes, lejos de los 270 (26 euros, 36 dólares) que cuesta el original.%26nbsp;