Tegucigalpa/Nueva York – En el quinto día del juicio contra el expresidente Juan Orlando Hernández (2014-2022) en la Corte del Distrito Sur de Nueva York, en el turno del cuarto testigo de la Fiscalía, que es un traductor, que responde al nombre de Manuel Prado.
-El juez cuestionó al perito de la Fiscalía por error ortográfico en juicio de JOH
Prado quien respondió que su método de traducción es “Word of mouth”, es decir, la difusión de boca a boca que consiste en pasar información por medios verbales entre personas.
La fiscal le preguntó cuánto tiempo lleva siendo intérprete o traductor, Prado contestó 35 años. Asimismo, confirmó que también labora en preparar transcripciones de grabaciones de audio y video.
La fiscal Elinor Tarlow ofreció al intérprete como perito y éste señaló que revisó videos, audios y mensajes de texto relacionados con el caso y les otorgaba certificación.
El perito contó que trabajó en este caso unas 350 horas cobrando 70 dólares la hora.
Posteriormente, el abogado defensor Raymond Colón le pidió al perito que mirara una carpeta, la fiscal Tarlow objetó que no estaba en la evidencia, pero que lo iba a permitir.
Colón le dijo al perito que miraba el nombre de Juan Antonio “Tony” Hernández que aparecía en la carpeta y le preguntó cómo estaba escrito el apellido.
Prado admitió que hay un error en cómo está escrito el apellido del hermano del expresidente tras que en la carpeta aparezca “Hernandes” en lugar de Hernández.
El perito argumentó que al momento que se escribe este tipo de documentos y aparecen errores, debe tomarse en cuenta el nivel de escolaridad del autor.
Colón solicitó una moción de anulación a lo que el juez Kevin Castel lo sostuvo.
El abogado del exmandatario hondureño cuestionó al perito este error argumentando que era su trabajo corregir esta situación. Prado contestó que depende de la ocasión hacer correcciones.
Colón volvió a pedir una moción de anulación, Castel se lo concedió, el abogado criticó al perito que no fue exacto y Prado se defendió diciendo que no estaba de acuerdo con el alegato del primero.
Seguidamente, Colón le preguntó al traductor si el término “la” podría referirse a una mujer, Prado contestó que había probabilidades, a lo que la fiscal intervino y le preguntó si encontró errores ortográficos.
Prado contestó que sí encontró errores ortográficos, la fiscal le preguntó porque cambió la letra “s” a “z” al momento de escribir la palabra Hernández.
Agregó que si la persona que escribió el documento no poseía un nivel educativo, no podía corregirlo. Así finalizó el testimonio del perito. AG