Una representación de ‘Bodas de sangre’ en español ahonda la leyenda de Lorca en Irán

Teherán – “Ha llegado otra vez la hora de la sangre”, resuena en el escenario en un perfecto español. Se representa ‘Bodas de sangre’ de Federico García Lorca y la sala está llena. Pero esto no es Madrid, ni Sevilla, ni Nueva York. Es Teherán.

Durante diecisiete noches, estudiantes y licenciados de español han representado la tragedia del andaluz en la capital iraní con llenos absolutos en el céntrico Teatro Shahrzad, con el apoyo de la embajada de España en Irán.

‘Bodas de Sangre’ aborda la decisión de una novia que, durante el banquete nupcial, escapa a caballo con su verdadero amor, retratando a una mujer valiente que prioriza sus sentimientos y se enfrenta a los convencionalismos de su sociedad y a los intereses familiares.

La obra fue escrita en 1931 y estrenada el 8 de marzo de 1933 en el Teatro Beatriz de Madrid.

Ahora, 91 años más tarde, la representan 15 aficionados en Teherán y en español -con subtítulos en farsi-, pero sus participantes creen que el público persa entiende la tragedia por lo universal de su mensaje, la conexión con Irán y la escenificación.

Si la obra de Lorca es universal, lo es más en Irán, tierra de poetas, donde el andaluz es el autor en español más traducido y donde goza de gran prestigio.

“Siempre encuentro temas culturales parecidos entre la Andalucía de Lorca e Irán. La cuestión de la madre preocupada porque la novia del hijo tuvo otro novio. O la pedida de mano familiar”, dice a EFE el director de la representación, Hosein Zeinali.

Este dramaturgo de 45 años vivió durante nueve años en Granada, donde hizo un doctorado sobre el realismo en la obras de Lorca, trabajó en una compañía teatral y realizó un documental sobre el artista español.

“A los iraníes les gusta mucho la poesía y la poesía de Lorca llega a los iraníes”, dice Zeinali mientras se toca el corazón.

Una cuestión en la que insiste Najmeh Shobeiri, la primera hispanista iraní, profesora en la Universidad de Teherán y una de las organizadoras de la representación.

“El iraní es un ser culto. El iraní nace con poesía, en casa de todo el mundo tienen obras de Hafez”, dice en referencia al literato del siglo XIV.

“A Lorca se le quiere en Irán”, asegura.

La actriz aficionada Negar Askari, que interpreta a la madre del novio, cuenta que se ha enfrentado a grandes dificultades a la hora de actuar en una lengua extranjera, trabajo para el que se preparó durante nueve meses.

“Es un trabajo duro”, asegura la joven de 25 años que decidió estudiar español y Literatura española porque “le gusta la cultura, la gente y España”.

Askari ya participó en la representación del poema trágico de Lorca ‘Yerma’ hace dos años, obra que también dirigió Zeinali.

Reza Jabari Nik, por su parte, interpreta a Leonardo, el “amor verdadero” con el que huye la novia, además toca la guitarra y ha adaptado temas de Camarón para la representación.

“Lorca para mí es una leyenda”, explica este joven que es además profesor de guitarra española.

“Yo toco la guitarra flamenco, por eso hablo español”, dice. No en vano se le conoce como Reza de San Miguel.

‘La casa de Bernarda Alba’

Las obras del poeta granadino se han representado en numerosas ocasiones en el país persa en farsi, en especial la llamada trilogía lorquiana formada por ‘Yerma’, ‘Bodas de sangre’ y ‘La casa de Bernarda Alba’.

Hace dos años se representó por primera vez su obra en español en un teatro profesional y con numerosas representaciones, con ‘Yerma’. Ahora le ha seguido “Bodas de sangre”.

Y Zeinali espera cerrar la trilogía lorquiana en español con la representación de “La casa de Bernarda Alba” en español en un futuro cercano. EFE

spot_img
spot_img

Noticias recientes

spot_img
spot_imgspot_img