spot_img

Traducen al chino la novela ‘Yo, el Supremo’, del paraguayo Augusto Roa Bastos

Asunción – La novela ‘Yo, el Supremo’ (1974), del fallecido escritor Augusto Roa Bastos, fue traducida al idioma chino, anunció este lunes la fundación bautizada en honor a este paraguayo ganador del Premio Cervantes en 1989.

La Fundación Augusto Roa Bastos informó en su cuenta de X que su presidenta, Ana Martini, y su directora ejecutiva, Mirta Roa, «recibieron en la fecha una nueva edición al idioma chino de ‘Yo el Supremo’».

La traducción de la obra estuvo a cargo del profesor Liang Qin.

«Pone de manifiesto, una vez más, la universalidad de la literatura paraguaya, en este caso de la mano de don Augusto Roa Bastos», destacó la institución en un hilo de publicaciones.

La Fundación celebró que, «de esta manera, los lectores chinos tendrán la posibilidad de acceder a la obra cumbre del escritor compatriota, que ha dejado un legado literario de primer orden en las letras universales».

Publicada en 1974, ‘Yo, el Supremo’ es una reflexión sobre el poder basada en la figura de José Gaspar Rodríguez de Francia, conocido como el «dictador perpetuo» de Paraguay, donde gobernó desde 1816 hasta su muerte en 1840.

Nacido en Asunción el 13 de junio de 1917, Roa Bastos fue un narrador y periodista que huyó de su país natal en 1947, durante la dictadura del general Higinio Morínigo (1940-1948).

Tras el régimen de Morínigo, Roa Bastos siguió en el exilio por la dictadura de Alfredo Stroessner, quien se mantuvo en el poder entre 1954 y 1989, y a la cual combatió desde el extranjero. EFE

spot_img
spot_img
spot_img

Noticias recientes

spot_img
spot_img